Mademoiselle Rosalie, Pamp Vorodan/Oh Inch Anush

Audio Recording

-

MGK Collection

Name/Title

Mademoiselle Rosalie, Pamp Vorodan/Oh Inch Anush

Description

Rozali Benliyan was active during the final years of the Ottoman Empire. She began her career in 1910 with the Millî Osmanlı Operet Kumpanyası (National Ottoman Operetta Company), founded by Arşak "Küçük" Benliyan, performing in operettas at the Odeon Theater in Beyoğlu, Istanbul. Rozali and Arşak would later marry. Notably, since she is referred to as "Mademoiselle" on this recording, it suggests that this recording was made before their marriage. In 1912, she starred in two of the earliest films produced in Turkey, Börekçi Kızı and Besa, which were cinematic adaptations of plays she had performed on stage with her husband, Arşak Benliyan. During the filming of Börekçi Kızı near the Eyüp Sultan Cemetery, she narrowly escaped being attacked by locals who mistook the scene for a real-life incident. In 1914, she appeared alongside Lusi Arusyak in Himmet Ağa’nın İzdivacı, an adaptation of Molière’s Le Mariage Forcé. This film is regarded as the first feature-length film produced in the Ottoman Empire. Though the production was interrupted by World War I, it was completed and released in 1918 by Fuat Uzkınay. Rozali Benliyan was admired for her beauty and stage presence, attracting attention from prominent figures of the time, including Prince Saadettin Bey, whose romantic advances she famously declined. Following the death of her husband in 1923, she continued performing for another three years. However, due to financial difficulties, she left Turkey in 1926 and settled in Varna, Bulgaria, where she lived until her death in 1951. Favorite Record was a German shellac record label founded in 1904 in Linden (Hannover) by Otto Multhaupt and Fritz Kindermann. It expanded with a Vienna branch and became Favorite Record AG in 1912, before being acquired by the Carl Lindström Company in 1913. The label was prolific in producing recordings across Europe and the Ottoman Empire, including many by Turkish and Armenian artists. Ahmet Şükrü Bey, the label’s Turkish representative, was instrumental in signing prominent regional performers, contributing to a rich catalog that captured the diverse musical traditions of the late Ottoman period. These early 78 rpm recordings now serve as vital documents of that cultural era. In the U.S., Armenian-American music distributor H.M. Tashjian preserved and reissued many of these rare recordings through his labels, Armenaphone and Popular Haygagan Yerkabenag, helping keep the music alive for diaspora communities. For a detailed discography, Hugo Strötbaum’s Seventy-eight Revolution per Minute in the Levant offers valuable insights into Favorite’s work in the region.

Audio Format

78 RPM Record

Recording Type

Music

Category

Vinyl Record

Album Detail

Record Label

Favorite Record

Release Date

1911

Place Recorded

* Untyped Place Recorded

Constantinople

Track Details

Title

Pamp Vorodan

Transcription

Բամբ որոտան բարձուար բամբինք Այրարատյան դաշտն ի վայր Արի սրանց արյունք եռանդ, առատանան և հրազայր Հրավեր հայրենյաց հռչակի ընդհանուր, Հոգիք հայկազյան բորբոքին ի հուր Որք երկնավորին պսակին եք կարոտ Որք երկնավորին վառաց երկնահորդ , Հապ օն արև սրանց մանկունք Հայրենավրեժքդ հայկազունք Հապօն ի զեն գունդ առ գունդ Հեռեալ ի պար թունդ ի թունդ Իզեն ի վրեժ օն անդր հառաջ Իզեն ի վրեժ մի ձախ մի աջ, Օն անդր հառաջ Մի ձախ մի աջ Օն անդր յառաջ Հառաջ, հառաջ Հապ օն հառաջ:

Track Notes

The phrase «Բա՜մ. փորոտան» can be translated as “Boom! They roar.” The first word, «Բամ», is an onomatopoeic exclamation akin to “Boom!” in English. The second word, «փորոտան», derives from the rare verb փորոտալ, meaning “to roar” or “to blow mightily,” evoking a deep, powerful sound similar to a lion’s roar. Misinterpretation of the title as «Բամբորոտան» has arisen due to the obscurity of the verb փորոտալ and the association of «բամբ» (a term for “bass” favored by Komitas) with deep, resonant sounds. However, փորոտալ is linked to փոր (“belly” or “abdomen”) and suggests diaphragmatic power, as with skilled singers or brass players. This etymological nuance enhances the song’s imagery of a resonant and mighty roar.

Title

Oh Inch Anush

Transcription

Ո՛հ, ի՜նչ անուշ եւ ինչպէս զով Առաւօտուց փչես, հովի՛կ, Ծաղկանց վրայ գուրգուրալով Եւ մազերուն կուսին փափկիկ, Բայց չես, հովի՛կ, իմ հայրենեաց, Գնա՛, անցի՛ր սրտէս ի բաց։ Ո՛հ, ի՜նչ աղու եւ սրտագին Ծառոց մէջէն երգես, թռչնի՛կ, Սիրոյ ժամերն ի յանտառին Զմայլեցան ի քո ձայնիկ. Բայց չես, թռչնի՛կ, իմ հայրենեաց, Գնա՛, երգէ՛ սրտէս ի բաց։ Ո՛հ, ի՜նչ մրմունջ հանես, վտա՛կ, Ականակիտ ու հարդարտիկ, Քու հայելւոյդ մէջ անապակ Նայինք զիրենք վարդն ու աղջիկ. Բայց չես, վտա՛կ, իմ հայրենեաց, Գնա՛, հոսէ՛ սրտէս ի բաց։ Թէպէտ թռչնիկն ու հովն հայոց Աւերակաց շրջին վրայ Թէեւ պղտոր վտակն հայոց Նոճիներու մէջ կը սողայ, Նոքա հառաչք են հայրենեաց, Նոքա չերթան սրտէս ի բաց։

Track Notes

«Ո՛հ, ի՜նչ անուշ» (Oh, how sweet) appears in the poem «Գարուն» (Spring) by Armenian poet Մկրտիչ Պէշիկթաշլեան (Mgrdich Beshiktashlian). This poem was set to music by composer Տիգրան Չուխաճեան (Dikran Chukhajian), resulting in a song that has become part of the Armenian classical and folk repertoire. This song is cherished in Armenian musical tradition and has been performed by various artists over the years. The poem expresses admiration for the gentle and refreshing aspects of spring, personifying elements like the breeze, birds, and streams. It reflects a deep yearning for the homeland, with the speaker acknowledging that these natural beauties cannot soothe the sorrow of being away from one's native land.

Created By

garenkazanc@hotmail.com

Create Date

May 3, 2025

Updated By

garenkazanc@hotmail.com

Update Date

May 4, 2025