Title
Pamp VorodanTranscription
Բամբ որոտան բարձուար բամբինք
Այրարատյան դաշտն ի վայր
Արի սրանց արյունք եռանդ, առատանան և հրազայր
Հրավեր հայրենյաց հռչակի ընդհանուր,
Հոգիք հայկազյան բորբոքին ի հուր
Որք երկնավորին պսակին եք կարոտ
Որք երկնավորին վառաց երկնահորդ ,
Հապ օն արև սրանց մանկունք
Հայրենավրեժքդ հայկազունք
Հապօն ի զեն գունդ առ գունդ
Հեռեալ ի պար թունդ ի թունդ
Իզեն ի վրեժ օն անդր հառաջ
Իզեն ի վրեժ մի ձախ մի աջ,
Օն անդր հառաջ
Մի ձախ մի աջ
Օն անդր յառաջ
Հառաջ, հառաջ
Հապ օն հառաջ:Track Notes
The phrase «Բա՜մ. փորոտան» can be translated as “Boom! They roar.” The first word, «Բամ», is an onomatopoeic exclamation akin to “Boom!” in English. The second word, «փորոտան», derives from the rare verb փորոտալ, meaning “to roar” or “to blow mightily,” evoking a deep, powerful sound similar to a lion’s roar.
Misinterpretation of the title as «Բամբորոտան» has arisen due to the obscurity of the verb փորոտալ and the association of «բամբ» (a term for “bass” favored by Komitas) with deep, resonant sounds. However, փորոտալ is linked to փոր (“belly” or “abdomen”) and suggests diaphragmatic power, as with skilled singers or brass players. This etymological nuance enhances the song’s imagery of a resonant and mighty roar.Title
Oh Inch AnushTranscription
Ո՛հ, ի՜նչ անուշ եւ ինչպէս զով
Առաւօտուց փչես, հովի՛կ,
Ծաղկանց վրայ գուրգուրալով
Եւ մազերուն կուսին փափկիկ,
Բայց չես, հովի՛կ, իմ հայրենեաց,
Գնա՛, անցի՛ր սրտէս ի բաց։
Ո՛հ, ի՜նչ աղու եւ սրտագին
Ծառոց մէջէն երգես, թռչնի՛կ,
Սիրոյ ժամերն ի յանտառին
Զմայլեցան ի քո ձայնիկ.
Բայց չես, թռչնի՛կ, իմ հայրենեաց,
Գնա՛, երգէ՛ սրտէս ի բաց։
Ո՛հ, ի՜նչ մրմունջ հանես, վտա՛կ,
Ականակիտ ու հարդարտիկ,
Քու հայելւոյդ մէջ անապակ
Նայինք զիրենք վարդն ու աղջիկ.
Բայց չես, վտա՛կ, իմ հայրենեաց,
Գնա՛, հոսէ՛ սրտէս ի բաց։
Թէպէտ թռչնիկն ու հովն հայոց
Աւերակաց շրջին վրայ
Թէեւ պղտոր վտակն հայոց
Նոճիներու մէջ կը սողայ,
Նոքա հառաչք են հայրենեաց,
Նոքա չերթան սրտէս ի բաց։Track Notes
«Ո՛հ, ի՜նչ անուշ» (Oh, how sweet) appears in the poem «Գարուն» (Spring) by Armenian poet Մկրտիչ Պէշիկթաշլեան (Mgrdich Beshiktashlian). This poem was set to music by composer Տիգրան Չուխաճեան (Dikran Chukhajian), resulting in a song that has become part of the Armenian classical and folk repertoire. This song is cherished in Armenian musical tradition and has been performed by various artists over the years.
The poem expresses admiration for the gentle and refreshing aspects of spring, personifying elements like the breeze, birds, and streams. It reflects a deep yearning for the homeland, with the speaker acknowledging that these natural beauties cannot soothe the sorrow of being away from one's native land.