Komitas/Shah-Mouradian, Erbor Batzouin, Siruhis

Audio Recording

-

MGK Collection

Name/Title

Komitas/Shah-Mouradian, Erbor Batzouin, Siruhis

Description

In early 1914, Komitas Vardapet collaborated with Orfeon Records, the first record label established in the Ottoman Empire, to produce a series of significant recordings in Constantinople in the home of Panos Terlemezian on Rue de Pangalti. These sessions featured Armenag Shah-Mouradian, a Paris-trained Armenian tenor and one of Komitas's most accomplished students. The collaboration resulted in 22 recordings, evenly divided between Armenian folk and liturgical songs and European classical pieces. Komitas provided piano or organ accompaniment on all but two tracks. The Armenian selections included patriotic songs and religious hymns, many arranged by Komitas or his mentor, Magar Yegmalian. These recordings were released on a special series of 10.5-inch discs, with labels in French, indicating their international appeal. These recordings are among the earliest audio documents of Komitas's work, capturing his efforts to preserve Armenian musical heritage. They gained popularity not only in Constantinople but also among Armenian diaspora communities, particularly in the United States.

Audio Format

78 RPM Record

Recording Type

Music

Category

Vinyl Record

Album Detail

Record Label

Orfeon

Release Date

1914

Place Recorded

* Untyped Place Recorded

Constantinople

Track Details

Title

Erbor Batzouin

Transcription

Երբոր բացուին դռներն յուսոյ, Եւ մեր երկրէն փախ տայ ձըմեռ, Չըքնաղ երկիրն մեր Արմենիոյ, — Երբ փայլե իւր քաղցրիկ օրեր. Երբոր ծիծառն իր բոյն դառնայ, Երբոր ծառերն հագնին տերև` Ցանկամ տեսնել զիմ Կիլիկիա, Աշխարհ, որ ինձ ետուր արև: Տեսի դաշտերըն Սուրիոյ, Լեառն Լիբանան և իւր մայրեր. Տեսի զերկիրն Իտալիոյ, Վենետիկ և իւր կոնտոլներ. Կըղզի նման չիք մեր Կիպրեայ Եվ ո՛չ մէկ վայրն է արդարև Գեղեցիկ քան զիմ Կիլիկիա, Աշխարհ՝ որ ինձ ետուր արև: Հասակ մը կայ մեր կենաց մէջ, Ուր ամենայն իղձ կ’աւարտի. Հասակ մը, ուր հոգին ի տենչ՝ Յիշատակաց իւր կարօտի. Յորժամ քնարն իմ ցրտանայ, Սիրոյն տալով վերջին բարև՝ Երթամ ննջել յիմ Կիլիկիա, Աշխարհ՝ որ ինձ ետուր արև:

Translation

When the doors of hope open, And winter has fled our land, O, beautiful land of Armenia. When your sweet days shine brightly, When the swallow returns to his nest, When the trees bloom, I wish to see my Giligia. The country that gave me the sun. I have seen the plains of Syria, The mountains and cedars of Lebanon, I saw the land of the Italians, Venice and its gondolas. There is no island like our Cyprus, But, no place is more beautiful Than my Giligia, The country that gave me the sun. There is a time in life, When desire comes to an end, A time when the soul Longs for its memories. When the lyre becomes cold, Bidding a final farewell to love, I wish to fall asleep in my Giligia, The country that gave me the sun.

Track Notes

The song is better known as Giligia and was written by Nahabet Rusinian in the 19th century, set to music by Gabriel Yeranian. It is modeled after the French song “Ma Normandie” and expresses longing for the Armenian homeland, specifically Cilicia.

Title

Siruhis

Transcription

Սիրուհի՛ս, քեզ համար Կյանքըս կես եղավ. Քո անունն էր միայն, Որ ինձ կյանք տըվավ։ Աղջիկ, դու սիրուն, Շքեղ անունով, Սևորակ աչքով, Երկնածիր ունքով։ Այրվի՛ քո սիրտը, Այրեցիր հրով, Վառվի՛ քո սիրտը, Վառեցիր սիրով։ Մանուշակ, նունուֆար, Վարդ, մեխակ, շուշան, Ոչինչ են ինձ համար, Իմ անգին հոգյակ։ Մորիցըդ գաղտնի՝ Արի՛ մեր պարտեզ, Ման գանք միասին, Սիրո՛ւն, դու և ես։ Այրվի՛ քո սիրտը, Այրեցիր հրով, Վառվի ՛քո սիրտը, Վառեցիր սիրով։ Բայց ափսո՜ս, չեմ կարող Որ գամ քեզ տեսնեմ, Իմ վիրավոր սըրտի Կարոտը առնեմ։ Դե՚, բավական է, Նայի՛ր երկընքին, Կապույտ երկընքին, Քո խըղճմըտանքին։ Այրվի՛ քո սիրտը, Այրեցիր հրով. Վառվի՛ քո սիրտը, Վառեցիր սիրով։

Web Links and URLs

Siruhis, Erbor Batzouin

Created By

garenkazanc@hotmail.com

Create Date

May 4, 2025

Updated By

garenkazanc@hotmail.com

Update Date

May 4, 2025