Title
Erbor BatzouinTranscription
Երբոր բացուին դռներն յուսոյ,
Եւ մեր երկրէն փախ տայ ձըմեռ,
Չըքնաղ երկիրն մեր Արմենիոյ, —
Երբ փայլե իւր քաղցրիկ օրեր.
Երբոր ծիծառն իր բոյն դառնայ,
Երբոր ծառերն հագնին տերև`
Ցանկամ տեսնել զիմ Կիլիկիա,
Աշխարհ, որ ինձ ետուր արև:
Տեսի դաշտերըն Սուրիոյ,
Լեառն Լիբանան և իւր մայրեր.
Տեսի զերկիրն Իտալիոյ,
Վենետիկ և իւր կոնտոլներ.
Կըղզի նման չիք մեր Կիպրեայ
Եվ ո՛չ մէկ վայրն է արդարև
Գեղեցիկ քան զիմ Կիլիկիա,
Աշխարհ՝ որ ինձ ետուր արև:
Հասակ մը կայ մեր կենաց մէջ,
Ուր ամենայն իղձ կ’աւարտի.
Հասակ մը, ուր հոգին ի տենչ՝
Յիշատակաց իւր կարօտի.
Յորժամ քնարն իմ ցրտանայ,
Սիրոյն տալով վերջին բարև՝
Երթամ ննջել յիմ Կիլիկիա,
Աշխարհ՝ որ ինձ ետուր արև:Translation
When the doors of hope open,
And winter has fled our land,
O, beautiful land of Armenia.
When your sweet days shine brightly,
When the swallow returns to his nest,
When the trees bloom,
I wish to see my Giligia.
The country that gave me the sun.
I have seen the plains of Syria,
The mountains and cedars of Lebanon,
I saw the land of the Italians,
Venice and its gondolas.
There is no island like our Cyprus,
But, no place is more beautiful
Than my Giligia,
The country that gave me the sun.
There is a time in life,
When desire comes to an end,
A time when the soul
Longs for its memories.
When the lyre becomes cold,
Bidding a final farewell to love,
I wish to fall asleep in my Giligia,
The country that gave me the sun.Track Notes
The song is better known as Giligia and was written by Nahabet Rusinian in the 19th century, set to music by Gabriel Yeranian. It is modeled after the French song “Ma Normandie” and expresses longing for the Armenian homeland, specifically Cilicia.Title
SiruhisTranscription
Սիրուհի՛ս, քեզ համար
Կյանքըս կես եղավ.
Քո անունն էր միայն,
Որ ինձ կյանք տըվավ։
Աղջիկ, դու սիրուն,
Շքեղ անունով,
Սևորակ աչքով,
Երկնածիր ունքով։
Այրվի՛ քո սիրտը,
Այրեցիր հրով,
Վառվի՛ քո սիրտը,
Վառեցիր սիրով։
Մանուշակ, նունուֆար,
Վարդ, մեխակ, շուշան,
Ոչինչ են ինձ համար,
Իմ անգին հոգյակ։
Մորիցըդ գաղտնի՝
Արի՛ մեր պարտեզ,
Ման գանք միասին,
Սիրո՛ւն, դու և ես։
Այրվի՛ քո սիրտը,
Այրեցիր հրով,
Վառվի ՛քո սիրտը,
Վառեցիր սիրով։
Բայց ափսո՜ս, չեմ կարող
Որ գամ քեզ տեսնեմ,
Իմ վիրավոր սըրտի
Կարոտը առնեմ։
Դե՚, բավական է,
Նայի՛ր երկընքին,
Կապույտ երկընքին,
Քո խըղճմըտանքին։
Այրվի՛ քո սիրտը,
Այրեցիր հրով.
Վառվի՛ քո սիրտը,
Վառեցիր սիրով։