Name/Title
俞曲园枫桥夜泊Entry/Object ID
TP-19Description
中文石碑拓片:俞曲园/张继《枫桥夜泊》
这件精美的中国石碑拓片展示了唐代诗人张继的著名诗作《枫桥夜泊》。这首诗赞颂了苏州寒山寺一带的秀丽景色,以及诗人夜宿船上,辗转难眠时的伤感心境。
诗文细节
此诗以其忧郁而优美的意境而闻名,其诗句如下:
月落乌啼霜满天。(明月已落,乌鸦啼鸣,霜气弥漫天宇。)
江枫渔火对愁眠。(江边枫树,江中渔火,与满怀愁绪的我相伴,彻夜难眠。)
姑苏城外寒山寺。(姑苏城外的寒山寺。)
夜半钟声到客船。(半夜时分,寺院传来的钟声飘进了我的客船。)
Chinese Rubbing of a Stone Stele: Yu Quyuan's "Night Mooring at Maple Bridge" carved by YuQuYuan
This exquisite Chinese stone rubbing features the famous poem "Night Mooring at Maple Bridge" by the Tang dynasty poet Zhang Ji. The poem celebrates the serene scenery near Hanshan Temple in Suzhou and reflects the poet's melancholic state of mind as he spends a sleepless night aboard a moored boat.
Poem Details:
The poem is renowned for its melancholic yet elegant imagery, with the verses as follows:
The moon sets, crows caw, frost fills the sky.
River maples, fishing lamps—facing sorrow, I lie.
Beyond Gusu City, Hanshan Temple stands.
The midnight bell tolls, reaching the traveler's boat.